23 Nisan 2016 Cumartesi

KANTO XLI

XLI

Ma qvesto,”
dedi patron, “é divertente.”
estetler anlayamadan daha vakıf oldu künhüne;
kurutup Vada'daki çamurunu
bataklıkların, Circeo'da, kimsenin
kurutmadığı.
Geçmiş 2000 yıl, tahıl devşirdi bataklıklardan;
Su kaynağı on milyon insan için, diğer bir milyon için “vani
yani barınmak için insanlara oda.
Dönemimizin XI'i.
Mezzo-yitlerin anlattığı hikaye:
bir konsorsiyum kurulacakmış
şişko göbeklerden biri demiş ki:
12 milyona katılırım”
bir diğeri: benim payım üç millon;
bir diğeri: biz sekiz alırız;
Ve sormuş patron: ne YAPACAKSINIZ
bu paraları?”
Ama! Ama! signore, birine
parasıyla ne yapacağı sorulmaz
bu şahsi bir meseledir.
Yine sordu patron: İyi de ne yapacaksınız?
Tüm bu paraya ihtiyacınız olmayacak
çünkü hepiniz confineliksiniz.
Noi ci facciam sgannar per Mussolini”
dedi commandante della piazza.
Popolo” dedi Cici “ignorante!
en kötüsü de benim “dadı”
üçüncü yaşında daha”
Papa'nın varacağı yer parasızlık
papaz kümelerinin

çekleri bozdurmak için bankaya gitmeleri yüzünden,
bu çekler için banka para ödemek zorunda .
Yani nasıl ödediklerini bilmelisin, ve
ne zaman ve hangi günlerde pazar kurulduğunu
ve hangi mevsimlerde panayırların olduğunu, ve
ne zaman paraya ihtiyaç duyduklarını ve nerede
ne kadar olduğunu kurların
(Messire Uzzano 1442'de)
vakit ve yer sıkıntısı olmadan
aksine nakdi hazır bulundurarak
gemilerin açılabilmesi için, tüccarın hileleri
ve askerlerin alacakları
toplumdan ya da tirandan,
ve gece gündüz çalışmalısın
tahriratı takip edebilmek için.

On bir saat gün, 32 centime saat
Ve çaldın onu”
dedi Orbe'deki işveren
Patron en güzel tek ayakkabısını yırttıktan sonra.
Pazartesi 14'ü, sabah.
Eğitim birliğinde altı günden sonra
Yeniden cepheye sürdüler
(documento)
Geschichte und Lebensbilder
Muazzam ehemmiyetin sıcaklığı
Erneuerung des Religiösen Lebens
daha ziyade dağlık arazi savaşlarında
In den Deutschen Befreiungskriegen, Wilhelm Baur tarafından
Bu bahse değer çalışma hediye edilmişti
genç mızraklı süvari subayına
efendisi majesteleri Augusta Victoria tarafından
zarif ve anaç bir ithaf ile
manevi hayatın tazelenmesi
Alman hürriyet mücadelelerinde, 19. yüzyıl ve 8,
dağlık arazi savaşlarında,
ordine, contrordine e disordine
una pace qualunque”
savaşın sosyal içeriği.
Genç mızraklı süvari üniformasını çıkarmadı
sekizinci yılından savaşın sonuna kadar
contrordine e disordine
ağaçlar, beyaz dikenli şimşirler, San Casciano'ya doğru
donmuş kaskatı gümüşle
siperlerin arası 20 metre
hastane olduğu anlaşıldı Mussolini'nin... Corriere
di Domenica'daki resimden, ve bombalandı....

Emperyal locada feldmareşal Hindenburg
ilk defa işitince Mozart'ı sormuş ne bu gürültü
tüm bu kahrolası kültürel zırvalıklar.
Fakat Fritz'in babası muhafaza etmiş mektubunu
O, Herr N von filan desteklemeliymiş
O'nun, Hindenburg'un müracaatını
yıllık tazminatının yedi dolar arttırılması-
tahsisatı, iştirak ettiği için
Waffenschlag muharebesine, yetmişlerde yahut ne zamansa.
Una pace qualanque. Udine üstünde...
o kartalı bir alamet sayardı
Emredersiniz komutanım, bunu dosyalayacağız”
dedi dış kapının mandalı
alınca Hun'un ultimatomunu,
kalanlar fransız tatiline çıktılar...1914
Ne olursa olsun, donanmayı sefere çıkardı.”
buyurdu Winston'ın anacığı.
Asla” dedi Winston kuzenine
mermi hazırlamayla uğraşma.
Kendin SİLAH ol, ve başkalarının mermilerini vur.
Fikir sahibi olmayla zaman öldürme.”
(kuzen derinden müteessir....lakin
kalıcı imtiyaza nâil değil)
M.Crevel'in tasvir ettiği bu dünyada
Esperanza, Primrose ve Augusta'nın dünyasında;
şişko ihtiyar kokonaların ve şişko huysuz ihtiyarların dünyasında.
elbette savaş istiyorlar”, dedi Bill Yeats,
tüm genç kızlar kendilerine kalsın istiyorlar.”
şu tatlı şuursuz dünya
geyik üstüne geyik, ve mavi boncuklar
Pig and Piffle” diyorlar aralarında
10 pence adet başına, raf için 6 pence
ve her yıl 20 bin safi kar
ödüyor elinin altında tutmak için Times'ı, pazar üstündeki etkisi için
Devlet sansürünün olmadığı yerde
muazzam bir manipülasyon vardır...”
peki istihbarat?
İlk Cosimo temin etti bunu.
Sermayesinin %5'i, Monte dei Paschi
ve 5 buçukla borç
tüm kardan arta kalan, işleri rahatlatmak için
ve yönetime makul ödeme..
Napoleon'dan sonra bile devam etti bu.
Dedi ki C.H. “boğmak için bankerleri...?”
Peki çağımızda Wörgl?

Kont de Vergennes'e. Paris, Ağustos 1785
tütün tüketimi, frank olarak
15 ila 30 pound, diyelim 24
Fransa limanlarına teslim@ 8 sou
9 milyon 600 bin
6 sou mukabili üretime
7 milyon küsur
kralın geliri 30 milyon
tüketiciye 72
Vergi toplamanın masrafları böylece
diyelim 25 milyon
fazla fazla tahmin edersek
Yirmi fransız,19 milyonu sefalette, Mrs.Trist,
Her maddi koşulda....
Kamu borcu her yıl bir milyon kadar artmakta
Gallatin'in nutuklarında göreceksiniz...
eğer vurmuş banka, yularlamış
Ulusal emlak artıyor...
dolayısıyla mukabil temsil edilmeli...
tüm ithal mallar yüzde elli artmış
Vol.IX. 337, Araziler kağıt para girdabında yükselmiş,
bankaların erişemediği bu yerde değil
tamirciler günde 1,50 kazanıyor
ama eski ücretlere göre daha da berbat...
Paramızın bağımsız sarfı...bankamıza sahip olma yolunda.
Mr Jefferson'dan Colonel Monroe'ya
120 milyon alman ateşleyici kullandı müttefiklerce almanları öldürmek için
Britanya topları Jena'dan
Türkiye'yi Schneider-Creusot silahlandırdı
Bakır İsveç üzerinden İngiltere'ye...Mr Hatfield
sekiz ülkede patent altına aldı bombalarını.

Ad interim 1933



1-Ma qvesto...é divertente: (Romanyol dialekti), “Ama bu eğlenceli”.
2-Patron: Benito Mussolini, 1883-1945. İtalya'da faşizmin kurucusu ve hükumetin başı (1922-1945). Ezra Pound 1933 yılının 30 Ocak'ında Palazzo Venezzia'da Mussolini ile görüştü. Kantolar'ın ilk nüshalarını gözden geçirirken Mussolini yukarıdaki ifadeyi kullandı. Pound bunu bir dehanın hızlı kavrayışı olarak yorumluyor. (NS, Life,306).
3- Vada: Livorna'da köy. Mussolini'nin kurutup tahıl ektirdiği bataklıkların yakınındadır. Pound şöyle yazıyor: “Tiberius zamanından beri italyan aydınları bu bataklıkların kurutulmasının lafını ediyorlardı. (J/M, 23) Dolayısıyla “Geçmiş 2000 yıl” dizeleri bununla ilgili. (38/35).
4-Circeo: Vada yakınındaki kasaba.
5-Vani: İtalyanca “odalar”. Mussolini iktidarının başarıları: ikametgah ve içme suyu ihtiyacını karşılama.
6-Dönemimizin XI'i: Faşist devletin 11.yılı, 1933.
7-mezzo-yit: İtalyanca, eşkenazi, “yarı (veya çürük) yahudi”. Mezzo hem yarım hem bozuk manasındadır. Zamanla Pound için bir “yit” tefecilikle uğraşanlar anlamına gelecektir. 1933 yılında bu anlamda olmadığı anlaşılıyor. Anektot gösteriyor ki anektotu anlatan da Mussolini'nin aç gözlülerin kurduğu bu tarz konsorsiyumların halkın menfaatine olmadığı görüşünü paylaşıyor.
8-confine: şiirde “confine” olarak yer alan sözcük italyanca sınır veya kısıt anlamındadır. Ancak burada maksat anlaşılmıyor. Belki kastedilen “confino” sözcüğüdür veya Pound yanlış bir çoğul kullanmıştır. 1933 yıllarında Pound şunları yazmıştır: “Şunu kafanıza sokun: Daha 1900'lerde bile İtalya arazi hukuku ve tarlalarda çalışan insanların hakları bakımından İngiltere'nin kat kat önündeydi. Büyük İngiliz mülk sahiplerinin zalimlikleri ve desiselerine bugün İtalya'da müsaade edilmez. Bir tür yerli düşmanlar confino'ya postalanır(J/M, 70). Burada anlaşılan hapis veya konsantrasyon kampları kastediliyor.
9- Noi ci facciam sgannar..: İt., “Mussolini için canımız feda”. Rimini'de “yıllar önce devrim hakkında bir şey bilmediğimi sanıp bana anlatmak isteyen” bir otelcinin sözleri. İşletmeci aynı zamanda commandante della piazza olduğundan Pound'un Romagna'ya görmek için gittiği bir el yazmasını bürokrasiye takılmadan görmesini sağlamıştır.(J/M,26)
10- commandante della piazza: İtalyanca “meydan komiseri”. İtalya'da yerel bir makam.
11-Popolo...ignorante!”: İtalyanca, “İnsanlar ...cahil!” Pond şöyle yazıyor: “Gigi iki yaşında yemekten sonra sandalyesinde ayağa kalkıp bir çeşit şükür olarak “Popolo ignorante” derdi ve bir gün kişisel bir not olarak “en kötüsü de dadım” dedi” (J/M,53)
12- Messire Uzzano: Niccolo d'Uzzano, ölümü 1432.Floransa'lı iş ve devlet adamı. “Gerçek anlamda tarafsız adam”(21:20)
13- Orbe: batı İsviçre'de Vaud kantonunda kasaba, Orbe nehrinin üstünde.
14- On bir saat....: faşizm öncesi İtalya'da çalışma saatleri ve ücretler, muhtemelen Mussolini'nin gençliğinde.
15-documento: İtalyanca “evraklar”.
16-Geschichte und Lebensbilder: Almanca, “tarih ve biyografiler”.
17- Erneuerung des Religiösen Lebens: Almanca, “dini yaşamın tazelenmesi”.
18- In den Deutschen Befreiungskriegen: Almanca, “alman özgürlük savaşlarında”.
19-Wilhelm Baur: 1826-1897. “Geschichts- und Lebensbilder aus der Erneuerung des religiösen Lebens in den Deutschen Befreiungskriegen” kitabının müellifi.
20- mızraklı süvari subayı: Fritz von Unruh, 1885-1970, Alman oyun yazarı, şair ve hikayeci; I. Cihan Harbi'nde subay.
21- Augusta Victoria: Augusta Viktoria von Schleswig-Holstein,1858-1921, son Alman imparatoru II. Wilhelm'in karısı.
22-ordine, contrordine e disordine: İtalyanca, “düzen, karşı düzen ve düzensizlik”.
23-una pace qualunque: İtalyanca, “bir çeşit barış”.
24- San Casciano: muhtemelen Floransa'da Val di Peas'da hastane.
25-Corriere di Domenica: İtalyan gazetesi.
26-Hindenburg: Paul von H., 1847-1934; I. Cihan Harbi'nin ilk yıllarında doğu cephesindeki Alman General, Weimar Cumhuriyeti'nin başkanı(1925-1934).
27- Fritz'in babası: Alman subay Karl von Unruh.
28- Herr N von filan: Karl von Unruh.
29-Waffenschlag muharebesi: uydurulmuş savaş. Waffe: silah schlag: saldırı
30-Udine: Kuzeydoğu İtalya'da Avusturya'ya karşı operasyonlar için kullanılan askeri üssün bulunduğu şehir. 1917 Ekim'inde Avusturya birlikleri şehri işgal etti.
31-Hun: Alman askerleri için kullanılan bir tabir.
32-fransız tatili: kaytarmak, arazi olmak anlamında bir tabir.
33-Winston'un anacığı: Lord Randolph Henry Spencer Churchill ile 1874 yılında evlenip Winston Churchill'in annesi olan Jennie Jerome.
34-Winston'un kuzeni: Shane Leslie
35-M.Crevel: René C., 1900-1935, Les Pieds dans le Plat(1933)'i yazan Fransız yazar.
36-Esperanza: Esperanza (Monte Putina düşesi), Lady Primrose(Sussex Markisi) ve Augusta(Avusturya arşidüşesi) Crevel'in mezkur kitabının üç temel kişisi.
37-Bill Yeats: William Butler Yeats.
38-Pig and Piffle: muhtemelen ingiliz Sport and Country dergisi için. (laf ü güzaf gibi bir manada pig and piffle. M.Z.)
39-Times: London Times gazetesi
40-sansür: Pound şunu yazmış: “Duce'nin isabetle dediği gibi: basın özgür olduğu yerde özel çıkarların menfaatine hizmet eder.”
41-Monte dei Paschi: İtalyanca, “yayla dağı”: Siena bankası 1624 yılında kuruldu ve halen faaliyette. Toskana'lı II. Ferdinand'ın bağışı ile kurulmuş ve geliri Siena kamu malları olan Maremma yaylalarına dayanmaktaydı.
42-C.H.: C.H. Douglas.
43-Wörgl: 1930'ların başında Avusturya Tirollerinde küçük bir kasaba olan Wörgl'de Silvio Gesell'in önerisiyle damgalı makbuz şeklinde basılan bir pusula ile depresyon döneminde bir canlılık oluşturmuştu. (bkz. A Visiting Card, 15; SP,314)
44-Vergennes: Vergennes Kontu Charles Gravier,1717-1787, Fransız devlet adamı ve XVI. Louis döneminde, Thomas Jefferson'un Fransa büyükelçisi olduğu dönemde dış işleri bakanı.
45-Mrs.Trist: Jefferson'un Avrupa'da bulunduğu sırada kızına bakan arkadaşı Eiza House.
46-Kamu borcu...Colonel Monroe: bu 12 dize Jefferson'un Monroe'ya yazdığı mektuptan özet.
47- Jefferson'un mektubu yazdığı sırada Gallatin Temsilciler Meclisi üyesiydi.
48-120 milyon alman ateşleyicisi:Almanya'daki Krupp silah şirketi patentli ateşleyicilerini Almanya, İngiltere veya satın alacak herhangi bir ülkeye satmaktaydı, İngiliz Vickers ve Fransız Schneider-Creusot gibi Avrupa'yı I.Cihan harbi'nde silahlandırmaktaydılar.
49-Jena: Alman kenti.
50-Mr Hatfield: belirlenemedi.
52-ad interim: “hali hazır”.





Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

  Taşlıcalı Yahyâ Beğ’in Şehzâde Mustafa Mersiyesi Herhalde Erzurum’da iken aldım Ahmet Atilla Şentürk Bey’in Osmanlı Şiiri Antolojis...