XLI
Ma
qvesto,”
dedi
patron, “é divertente.”
estetler
anlayamadan daha vakıf oldu künhüne;
kurutup
Vada'daki çamurunu
bataklıkların,
Circeo'da, kimsenin
kurutmadığı.
Geçmiş
2000 yıl, tahıl devşirdi bataklıklardan;
Su
kaynağı on milyon insan için, diğer bir milyon için “vani”
yani
barınmak için insanlara oda.
Dönemimizin
XI'i.
Mezzo-yitlerin
anlattığı hikaye:
bir
konsorsiyum kurulacakmış
şişko
göbeklerden biri demiş ki:
“12
milyona katılırım”
bir
diğeri: benim payım üç millon;
bir
diğeri: biz sekiz alırız;
Ve
sormuş patron: ne YAPACAKSINIZ
bu
paraları?”
“Ama!
Ama! signore, birine
parasıyla
ne yapacağı sorulmaz
bu
şahsi bir meseledir.
Yine
sordu patron: İyi de ne yapacaksınız?
Tüm
bu paraya ihtiyacınız olmayacak
çünkü
hepiniz confineliksiniz.
“Noi
ci facciam sgannar per Mussolini”
dedi
commandante della piazza.
“Popolo”
dedi Cici “ignorante!
“en
kötüsü de benim “dadı”
“üçüncü
yaşında daha”
“Papa'nın
varacağı yer parasızlık
papaz
kümelerinin
çekleri
bozdurmak için bankaya gitmeleri yüzünden,
bu
çekler için banka para ödemek zorunda .
Yani
nasıl ödediklerini bilmelisin, ve
ne
zaman ve hangi günlerde pazar kurulduğunu
ve
hangi mevsimlerde panayırların olduğunu, ve
ne
zaman paraya ihtiyaç duyduklarını ve nerede
ne
kadar olduğunu kurların
(Messire Uzzano
1442'de)
vakit
ve yer sıkıntısı olmadan
aksine
nakdi hazır bulundurarak
gemilerin
açılabilmesi için, tüccarın hileleri
ve
askerlerin alacakları
toplumdan ya da
tirandan,
ve
gece gündüz çalışmalısın
tahriratı
takip edebilmek için.
On
bir saat gün, 32 centime saat
“Ve
çaldın onu”
dedi Orbe'deki işveren
Patron
en güzel tek ayakkabısını yırttıktan sonra.
Pazartesi
14'ü, sabah.
Eğitim
birliğinde altı günden sonra
Yeniden
cepheye sürdüler
(documento)
Geschichte
und Lebensbilder
Muazzam
ehemmiyetin sıcaklığı
Erneuerung
des Religiösen Lebens
daha
ziyade dağlık arazi savaşlarında
In
den Deutschen Befreiungskriegen, Wilhelm Baur tarafından
Bu
bahse değer çalışma hediye edilmişti
genç mızraklı süvari
subayına
efendisi
majesteleri Augusta Victoria tarafından
zarif
ve anaç bir ithaf ile
manevi
hayatın tazelenmesi
Alman
hürriyet mücadelelerinde, 19. yüzyıl ve 8,
dağlık
arazi savaşlarında,
ordine,
contrordine e disordine
“una
pace qualunque”
savaşın
sosyal içeriği.
Genç
mızraklı süvari üniformasını çıkarmadı
sekizinci
yılından savaşın sonuna kadar
contrordine e disordine
ağaçlar,
beyaz dikenli şimşirler, San Casciano'ya doğru
donmuş
kaskatı gümüşle
siperlerin
arası 20 metre
“hastane
olduğu anlaşıldı Mussolini'nin... Corriere
di
Domenica'daki resimden, ve bombalandı....
Emperyal
locada feldmareşal Hindenburg
ilk
defa işitince Mozart'ı sormuş ne bu gürültü
tüm
bu kahrolası kültürel zırvalıklar.
Fakat
Fritz'in babası muhafaza etmiş mektubunu
O,
Herr N von filan desteklemeliymiş
O'nun,
Hindenburg'un müracaatını
yıllık
tazminatının yedi dolar arttırılması-
tahsisatı,
iştirak ettiği için
Waffenschlag
muharebesine, yetmişlerde yahut ne zamansa.
Una
pace qualanque. Udine üstünde...
o
kartalı bir alamet sayardı
“Emredersiniz
komutanım, bunu dosyalayacağız”
dedi
dış kapının mandalı
alınca
Hun'un ultimatomunu,
kalanlar
fransız tatiline çıktılar...1914
“Ne
olursa olsun, donanmayı sefere çıkardı.”
buyurdu
Winston'ın anacığı.
“Asla”
dedi Winston kuzenine
mermi hazırlamayla uğraşma.
Kendin
SİLAH ol, ve başkalarının mermilerini vur.
Fikir
sahibi olmayla zaman öldürme.”
(kuzen
derinden müteessir....lakin
kalıcı
imtiyaza nâil değil)
M.Crevel'in
tasvir ettiği bu dünyada
Esperanza,
Primrose ve Augusta'nın dünyasında;
şişko
ihtiyar kokonaların ve şişko huysuz ihtiyarların dünyasında.
“elbette
savaş istiyorlar”, dedi Bill Yeats,
“tüm
genç kızlar kendilerine kalsın istiyorlar.”
şu
tatlı şuursuz dünya
geyik üstüne geyik, ve mavi
boncuklar
“Pig
and Piffle” diyorlar aralarında
10
pence adet başına, raf için 6 pence
ve
her yıl 20 bin safi kar
ödüyor
elinin altında tutmak için Times'ı, pazar üstündeki etkisi için
“Devlet
sansürünün olmadığı yerde
muazzam
bir manipülasyon vardır...”
peki istihbarat?
İlk
Cosimo temin etti bunu.
Sermayesinin
%5'i, Monte dei Paschi
ve
5 buçukla borç
tüm
kardan arta kalan, işleri rahatlatmak için
ve
yönetime makul ödeme..
Napoleon'dan sonra bile devam
etti bu.
Dedi
ki C.H. “boğmak için bankerleri...?”
Peki
çağımızda Wörgl?
Kont
de Vergennes'e. Paris, Ağustos 1785
tütün
tüketimi, frank olarak
15
ila 30 pound, diyelim 24
Fransa
limanlarına teslim@ 8 sou
9
milyon 600 bin
6
sou mukabili üretime
7
milyon küsur
kralın
geliri 30 milyon
tüketiciye
72
Vergi
toplamanın masrafları böylece
diyelim
25 milyon
fazla
fazla tahmin edersek
Yirmi
fransız,19 milyonu sefalette, Mrs.Trist,
Her
maddi koşulda....
Kamu
borcu her yıl bir milyon kadar artmakta
Gallatin'in
nutuklarında göreceksiniz...
eğer
vurmuş banka, yularlamış
Ulusal
emlak artıyor...
dolayısıyla
mukabil temsil edilmeli...
tüm
ithal mallar yüzde elli artmış
Vol.IX.
337, Araziler kağıt para girdabında yükselmiş,
bankaların
erişemediği bu yerde değil
tamirciler
günde 1,50 kazanıyor
ama
eski ücretlere göre daha da berbat...
Paramızın
bağımsız sarfı...bankamıza sahip olma yolunda.
Mr
Jefferson'dan Colonel Monroe'ya
120
milyon alman ateşleyici kullandı müttefiklerce almanları öldürmek
için
Britanya
topları Jena'dan
Türkiye'yi
Schneider-Creusot silahlandırdı
Bakır
İsveç üzerinden İngiltere'ye...Mr Hatfield
sekiz
ülkede patent altına aldı bombalarını.
Ad interim 1933
1-Ma
qvesto...é divertente: (Romanyol dialekti), “Ama bu eğlenceli”.
2-Patron:
Benito Mussolini, 1883-1945. İtalya'da faşizmin kurucusu ve
hükumetin başı (1922-1945). Ezra Pound 1933 yılının 30
Ocak'ında Palazzo Venezzia'da Mussolini ile görüştü. Kantolar'ın
ilk nüshalarını gözden geçirirken Mussolini yukarıdaki ifadeyi
kullandı. Pound bunu bir dehanın hızlı kavrayışı olarak
yorumluyor. (NS, Life,306).
3-
Vada: Livorna'da köy. Mussolini'nin kurutup tahıl ektirdiği
bataklıkların yakınındadır. Pound şöyle yazıyor: “Tiberius
zamanından beri italyan aydınları bu bataklıkların
kurutulmasının lafını ediyorlardı. (J/M, 23) Dolayısıyla
“Geçmiş 2000 yıl” dizeleri bununla ilgili. (38/35).
4-Circeo:
Vada yakınındaki kasaba.
5-Vani:
İtalyanca “odalar”. Mussolini iktidarının başarıları:
ikametgah ve içme suyu ihtiyacını karşılama.
6-Dönemimizin
XI'i: Faşist devletin 11.yılı, 1933.
7-mezzo-yit:
İtalyanca, eşkenazi, “yarı (veya çürük) yahudi”. Mezzo hem
yarım hem bozuk manasındadır. Zamanla Pound için bir “yit”
tefecilikle uğraşanlar anlamına gelecektir. 1933 yılında bu
anlamda olmadığı anlaşılıyor. Anektot gösteriyor ki anektotu
anlatan da Mussolini'nin aç gözlülerin kurduğu bu tarz
konsorsiyumların halkın menfaatine olmadığı görüşünü
paylaşıyor.
8-confine:
şiirde “confine” olarak yer alan sözcük italyanca sınır veya
kısıt anlamındadır. Ancak burada maksat anlaşılmıyor. Belki
kastedilen “confino” sözcüğüdür veya Pound yanlış bir
çoğul kullanmıştır. 1933 yıllarında Pound şunları yazmıştır:
“Şunu kafanıza sokun: Daha 1900'lerde bile İtalya arazi hukuku
ve tarlalarda çalışan insanların hakları bakımından
İngiltere'nin kat kat önündeydi. Büyük İngiliz mülk
sahiplerinin zalimlikleri ve desiselerine bugün İtalya'da müsaade
edilmez. Bir tür yerli düşmanlar confino'ya postalanır(J/M, 70).
Burada anlaşılan hapis veya konsantrasyon kampları kastediliyor.
9-
Noi ci facciam sgannar..: İt., “Mussolini için canımız feda”.
Rimini'de “yıllar önce devrim hakkında bir şey bilmediğimi
sanıp bana anlatmak isteyen” bir otelcinin sözleri. İşletmeci
aynı zamanda commandante della piazza olduğundan Pound'un
Romagna'ya görmek için gittiği bir el yazmasını bürokrasiye
takılmadan görmesini sağlamıştır.(J/M,26)
10-
commandante della piazza: İtalyanca “meydan komiseri”. İtalya'da
yerel bir makam.
11-Popolo...ignorante!”:
İtalyanca, “İnsanlar ...cahil!” Pond şöyle yazıyor: “Gigi
iki yaşında yemekten sonra sandalyesinde ayağa kalkıp bir çeşit
şükür olarak “Popolo ignorante” derdi ve bir gün kişisel bir
not olarak “en kötüsü de dadım” dedi” (J/M,53)
12-
Messire Uzzano: Niccolo d'Uzzano, ölümü 1432.Floransa'lı iş ve
devlet adamı. “Gerçek anlamda tarafsız adam”(21:20)
13-
Orbe: batı İsviçre'de Vaud kantonunda kasaba, Orbe nehrinin
üstünde.
14-
On bir saat....: faşizm öncesi İtalya'da çalışma saatleri ve
ücretler, muhtemelen Mussolini'nin gençliğinde.
15-documento:
İtalyanca “evraklar”.
16-Geschichte
und Lebensbilder: Almanca, “tarih ve biyografiler”.
17-
Erneuerung des Religiösen Lebens: Almanca, “dini yaşamın
tazelenmesi”.
18-
In den Deutschen Befreiungskriegen: Almanca, “alman özgürlük
savaşlarında”.
19-Wilhelm
Baur: 1826-1897. “Geschichts- und Lebensbilder aus der
Erneuerung des religiösen Lebens in den Deutschen Befreiungskriegen”
kitabının müellifi.
20-
mızraklı süvari subayı: Fritz von Unruh, 1885-1970, Alman oyun
yazarı, şair ve hikayeci; I. Cihan Harbi'nde subay.
21-
Augusta Victoria: Augusta Viktoria von Schleswig-Holstein,1858-1921,
son Alman imparatoru II. Wilhelm'in karısı.
22-ordine,
contrordine e disordine: İtalyanca, “düzen, karşı düzen ve
düzensizlik”.
23-una
pace qualunque: İtalyanca, “bir çeşit barış”.
24-
San Casciano: muhtemelen Floransa'da Val di Peas'da hastane.
25-Corriere
di Domenica: İtalyan gazetesi.
26-Hindenburg:
Paul von H., 1847-1934; I. Cihan Harbi'nin ilk yıllarında doğu
cephesindeki Alman General, Weimar Cumhuriyeti'nin
başkanı(1925-1934).
27-
Fritz'in babası: Alman subay Karl von Unruh.
28-
Herr N von filan: Karl von Unruh.
29-Waffenschlag
muharebesi: uydurulmuş savaş. Waffe: silah schlag: saldırı
30-Udine:
Kuzeydoğu İtalya'da Avusturya'ya karşı operasyonlar için
kullanılan askeri üssün bulunduğu şehir. 1917 Ekim'inde
Avusturya birlikleri şehri işgal etti.
31-Hun:
Alman askerleri için kullanılan bir tabir.
32-fransız
tatili: kaytarmak, arazi olmak anlamında bir tabir.
33-Winston'un
anacığı: Lord Randolph Henry Spencer Churchill ile 1874 yılında
evlenip Winston Churchill'in annesi olan Jennie Jerome.
34-Winston'un
kuzeni: Shane Leslie
35-M.Crevel:
René C., 1900-1935, Les Pieds dans le Plat(1933)'i yazan
Fransız yazar.
36-Esperanza:
Esperanza (Monte Putina düşesi), Lady Primrose(Sussex Markisi) ve
Augusta(Avusturya arşidüşesi) Crevel'in mezkur kitabının üç
temel kişisi.
37-Bill
Yeats: William Butler Yeats.
38-Pig
and Piffle: muhtemelen ingiliz Sport and Country dergisi için.
(laf ü güzaf gibi bir manada pig and piffle. M.Z.)
39-Times:
London Times gazetesi
40-sansür:
Pound şunu yazmış: “Duce'nin isabetle dediği gibi: basın özgür
olduğu yerde özel çıkarların menfaatine hizmet eder.”
41-Monte
dei Paschi: İtalyanca, “yayla dağı”: Siena bankası 1624
yılında kuruldu ve halen faaliyette. Toskana'lı II. Ferdinand'ın
bağışı ile kurulmuş ve geliri Siena kamu malları olan Maremma
yaylalarına dayanmaktaydı.
42-C.H.:
C.H. Douglas.
43-Wörgl:
1930'ların başında Avusturya Tirollerinde küçük bir kasaba olan
Wörgl'de Silvio Gesell'in önerisiyle damgalı makbuz şeklinde
basılan bir pusula ile depresyon döneminde bir canlılık
oluşturmuştu. (bkz. A Visiting Card, 15; SP,314)
44-Vergennes:
Vergennes Kontu Charles Gravier,1717-1787, Fransız devlet adamı ve
XVI. Louis döneminde, Thomas Jefferson'un Fransa büyükelçisi
olduğu dönemde dış işleri bakanı.
45-Mrs.Trist:
Jefferson'un Avrupa'da bulunduğu sırada kızına bakan arkadaşı
Eiza House.
46-Kamu
borcu...Colonel Monroe: bu 12 dize Jefferson'un Monroe'ya yazdığı
mektuptan özet.
47-
Jefferson'un mektubu yazdığı sırada Gallatin Temsilciler Meclisi
üyesiydi.
48-120
milyon alman ateşleyicisi:Almanya'daki Krupp silah şirketi patentli
ateşleyicilerini Almanya, İngiltere veya satın alacak herhangi bir
ülkeye satmaktaydı, İngiliz Vickers ve Fransız Schneider-Creusot
gibi Avrupa'yı I.Cihan harbi'nde silahlandırmaktaydılar.
49-Jena:
Alman kenti.
50-Mr
Hatfield: belirlenemedi.
52-ad
interim: “hali hazır”.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder