XXXIX
Virandır
çatı, üstünde kedinin oturduğu,
virandır
üstünde yürüdüğü demir korkuluk
Ve
güneşi selamladığındaki dikme taşı.
Tepenin
patikasında: “thkk, thgk”
dokuma
tezgâhı
“Thgk,
thkk” ve bir şarkının keskin sesi
zeytinlerin
altında
Circe'nin
ocağında uzanmışken
böyle
bir şarkı duymuştum.
Yağlı
panter yanıma uzanmış
kızlar
konuştular orada sikişmekten, canavarlar tıkınmaktan konuştular,
uyku
mahmuru hepsi, sikik kızlar ve yağlı leoparlar,
Aslanlar
ağırlaşmış, çayından Circe'nin
kızlar
tetikte Circe'nin çayıyla
κακά
ϕάρμακ' έδωκεν
kaka
pharmak edôken
Uzaktan
gördüğün pürüzsüz taştan ev
λύκοι
όρέστεροι, ήδέ λέοντες
lukoi
oresteroi ede leontes
yal
için yaltaklanan kurt
-
Helios ve Perseis'ten olma
ikizi
Pasiphae
Venter
venustus, cunni cultrix, kadife kenarıyla
ver
novum, canorum, ver novum
Bahar
dönüyor yaza
yapraklı
güzdeki geç bahar
καλόν
άοιδιάει
KALON
AOIDIAEI
“Ή
θεός, ήέ γυνή....φθεγγώμεθα θαςςον
e
theos e guné.... ptheggometha thasson
İlk
bal ve peynir
bal
ilkin ve sonra palamutlar
başlangıçta
bal ve sonra palamutlar
bal
ve şarap ve sonra palamutlar
şarkı
olabildiğince tiz, bacak arası körpe dal çatalı
illa
dolore obmutuit, pariter vocem
Άλλ’
άλλην χρή πρώτον oδον τελέσαι, και
ικεσΰαι 490/5
Εις
‘Αΐδαο δόμους και επαινής Περσεφονείης
Ψυχή
χρησομένους Θηβαίου Τεφεσιαο
Μάντιος
‘αλσδυ του τε φρένες εμπεδοι είσι
Τώ
καί τεθνηιώτι νόον πόρε Περσεφόνεια
Hathor
o kutuda bağlı
yüzerken
dalgaların üstünde
Mawa
geldi yüzerek hızlıca eller kulaçta
buklelerinde
deniz çelengi,
“Nesin
sen kutu?”
“Hathor'um
ben.”
Che
mai da me non si parte il diletto
Fulvida
di folgore
geldi
buraya Glaucus ile farkedilmeden, nec ivi in harum
Nec
in harum ingressus sum.
yatakta
tartışalım bunu dedi kadın
Euné
kai philoteti ephata Kirkh
Εύνη
καί φιλότητι, ϊφαχα Κίρκη
es
thalamon
Ές
θάλαμόν
Eurilochus,
Macer, iyi palamutlarla rahat orada
sonra
göz için yengeç, ve otuz kulaç balıkla
yeşil
hışırtı yuvada,
Circe'nin
sundurması altında:...
“ Sen
Odysseus olmalısın sanırım...
bir
şeyler yesen daha iyi hissedersin....
Aklın
hep geçmişte....
Ad
Orcum autem quisquam?
nondum nave nigra pervenit...
Gemi
ile cehenneme gittin mi hiç?
Sumus
in fide
Puellaeque
canamus
sub
nocte...
orda
çayırda
Flora'nın
gecesine, sümbül çiçeğiyle
Safranla
(bahar
taptaze
çayırda)
Elli
ve kırk bir arada
ERI
MEN AI TE KUDONIAI
Betuene
Aprile and Merche
özsuyu
tazecik dalda
Üstlerinde
erik çiçekleri
kara
dalın üstünde badem
Yasemin
ve zeytin yaprağı,
Ölçünün
uyaklarına
Yıldız
vaktinden yarı karanlığa
Yarı
karanlıktan yarı karanlığa
Ölçüyü
durdurmadan
Böğür
böğüre kıyıda
denize
doğru Tanrıça'nın gözleri
Circeo'yla,
Terracina'yla, taş gözlerle
denize
doğru beyaz
bir
ölçü ile, durmaksızın:
“Fac deum!” “Est factus.”
Ver
novum!
ver novum!
Böylece
yaptılar
baharı,
görebilir
ama gözleri karanlıkta
üstünde
yürüdüğü dalda değil.
Etten
ışığa dövülmüş
Yutmuş
ateş topunu
A
traverso le foglie
Uçkuru
bir tanrı yarattı karnımda
Sic loquitur nupta
Cantat sic nupta
Karanlık
omuzlar kızıştırdı yıldırımı
bir
kızın kolları yuva oldu ateşe,
Ben
değil odalık tutuşturdu
Cantat sic nupta
Yedim
alevleri.
1-kedi:
üç farklı hatıranın meczi; ilki Rapallo'dan tepeye doğru giden
patikadaki dokuma tezgahlarının sesi, ikincisi Garda gölü'ndeki
korkuluklar, üçüncüsü ise Odysseus'un adamlarının Circe'nin
cilalı taşlardan evine yaklaşırken duydukları dokuma tezgahının
sesi. (Od. X, 211).
2-şarkı:
“Circe'yi dev bir ağın önünde bir sağa bir sola yürüyüp
tatlı sesiyle şarkı söylerken buldular” (Od. X, 221-223)
3-
Circe'nin ocağı: burada konuşan kişi Elpenor'dur. (1:12)
Anlaşılan o ki Elpenor, Odysseus tayfasıyla birlikte Circe'nin
tuzağına düştükten sonra olanlardan bazı anları anımsıyor.
Demek ki Kanto I'de anlatılan yolculuktan önceki anlar anımsanıyor.
4-
panterler canavarlar: Odysseus “dağ kurtları ve aslanları”
sayıyor.
5-
çay: bazı bitkilerin demlenişinden elde edilen içecekler
anlamında.
6-Kaka...edôken:
Grekçe “onlara habis ilaçlar verdi” (Od.X,213)
7-lukoi...leontes:
Grekçe “dağ kurtları ve aslanlar” (Od. X, 212)
8-Helios:
Grek, Circe'nin babası, ışık tanrısı, Apollo.
9-Perseis:
Grek. Kızkardeşler Circe ve Pasiphae'nin anneleri Perse. (Od.
X,138-140)
10-Pasphae:
Girit kralı Minos'un karısı, Minotaur'un annesi, Circe'nin
kızkardeşi.
11-Venter....cultrix:
Latince. “beli güzel, amcığı körpe”.
12-Ver
novum: Latince. “Yeni bahar şarkı söylüyor, yeni bahar”.
Pervigilium Veneris'ten (Loeb, 348)
13-Kalon
Aoidiaei: Grekçe. “Güzel söylüyor”. Böyle betimliyor Polites
Circe'nin sesini.
14-
e theos..thasson:Grek.”Tanrıça ya da kadın, hemen çağıralım”
Polites'in son sözü. (od. X, 228)
15-bal...palamutlar:
habis ilaçlardan önce ve sonra Circe'nin adamlara yedirdikleri.
(Od. X, 233-243)
16-illa...
vocem: Latince, “keder içinde sustu, sesi kesildi.” Son evladı,
bedeni kıyıya vuran Polydorus'un ölümü karşısında Hecuba'nın
hali.(Meta.XIII,538vd.)
17-Άλλ’
...Περσεφόνεια: Grekçe. “Evvela başka bir seyahati
ikmal etmeli, Hades ve kederli Persephone'nin hanesini ziyaret
etmelisin ki zihni hala sağlam olan kör kâhin Theba'lı
Teiresias'ın kehânetlerini dinleyebilesin. Ölümünde bile O'nun
idrâkine dokunmamıştır Persephone, ancak doğruyu O konuşur.”
,(Od. X,490-494)
18-
Hathor: Kadim Mısır bereket tanrıçası. Çoğunlukla inek veya
inek başlı kadın olarak tasvir edilirdi.
19-Mawa:
Belirlenemedi. (Carroll F. Terrell ve Eva Hesse'de bilgi olmamasına
karşılık Mawa'nın Afrika'da Dahomey inanışında Güneş ve ay
ile ilişkilendirilen Mawu/Mawa olabileceğini düşünüyorum. M.Z.)
20-Che
mai...diletto: İtalyanca. “artık neşe asla ayrılmayacak
benden”.
21-Fulvida
di folgore: akıntının kızıl ışıltısı.(Par. XXX, 62)
22-Glaucus:
tılsımlı bir bitki sayesinde ölümsüz olan, denize girerek deniz
tanrısı olan ve kehanet gücü vermesiyle ünlü tanrı.
23-nec
ivi ...sum: Latince, “ne ağıla yöneldim/ ne de domuzların
arasına girdim”.
24-
Euné.. Kirkh: Grekçe: “haydi yatakta yatalım, dedi Circe,
uykulu.”(Od. X,335-336.)
25-
es thalamon: Grekçe. “yatak odasına”
26-
Eurilochus: Odysseus'un Circe'nin adasına keşif amaçlı gönderdiği
müfrezenin başındaki adamı.
27-
Macer: muhtemelen Eurilochus'un yoldaşı Macareus.
28-
“Sen Odysseus...: Circe'nin, ilaçlar ve büyü değneği işe
yaramadığında Odysseus'a söylediği sözler.(Od. X, 502)
29-Ad
Orcum ...pervenit: Latince. “kara bir gemiyle kimse gitti mi
cehenneme?” (Od. X, 502)
30-Sumus...sub
nocte: Latince. “koruma altındayız/ yanımızda kızlar, bırak
türküler söyleyelim/gecenin
altında” (bkz. İlk iki mısra Catullus XXXIV,1-4 ve son mısra
Aenid VI,268) bu mısralar
bahar ritüellerini ve bir
çeşit nevruz ayinlerini
başlatır.
31-
Flora: Roma bereket ve çiçek tanrısı
32-ERI....KUDONAIAI:
Grekçe. “Baharda ayvalar,” Ibycus'tan kalan bir fragmanın ilk
sözleri (Lyra Graeca,
II, fr. 1, 84; OBGV,
no. 164). bu sözler “The Spring”'e epigraf olarak kullanılmıştır
P,87)
33-
Betuene...Merche: 14. yüzyıl lirik eser “Alisoun”dan alıntı
34-Tanrıça:
Aphrodite.
35-Circeo:
İtalya'nın batı sahillerinde Terracina yakınlarında bir dağ.
36-Terracina:
Circeo'nun beş mil güneyinde Pontine bataklıklarının güney
doğusunda liman kenti. Jüpiter'e adanmış bir tapınak kalıntıları
hala durmaktadır. “Credo”da Pound “imkanlar sağlansa
Terracina Kayalıklarının üstüne Venüs heykelini yeniden
yerleştirirdim” diye yazar.
37-
“Fac deum!...Est Factus”: Latince. “Tanrıyı
yap!.. yapmadır O.”
38-
Ver novum!: Latince. “Yeni bahar!” (bkz yukarda 12. madde)
39-
İtalyanca. “Yaprakların arasından.”
40-
sic...nupta: Latince. “Böyle konuşuyor gelin/ böyle şarkı
söylüyor gelin.”
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder